Every nation has its heroes and famous people that it thinks everyone in other countries should certainly know, too. Yet, when we ask foreigners who of our famous and great people they have heard about, we often get unexpected answers. For instance, some Chinese people, even those really keen on Russian culture, by the way, know nothing about Vladimir Vysotskiy, Russians when asked about British writers usually remember Arthur Conan Doyle and few people name Jane Austen. Why is this perception of famous people and their contribution so different? I see various reasons for this.
As a person who studies international relations, I cannot leave this sphere unobserved, because what we think of the greatest people representing other nations to us is one of the most important aspects of INTERNATIONAL relations, of our opinion on each other and therefore – basis for cooperation of people. International relations are crucial for our perception of other nations. As I have mentioned Vysotskiy and China, let me tell the whole story. Vysotskiy was most famous in the 1970s, when relations between The Soviet Union and China were not really warm and friendly. After the so-called “period of small steps” in the 1980s our relations have become better, but Vysotskiy died in 1980 and Chinese people haven’t heard his songs. At the same time they know Alla Pugacheva very well.
Another important thing is national character. Can you remember a fairytale written by Astrid Lindgren? Every Russian child will immediately say: “Karlson Who Lives On The Roof!” European children, including those Swedish, will – I am sure, because I asked this question – say: “Of course, it’s the one about Pippi Longstocking”. Look at these two characters and you’ll see that Karlson is an embodiment of… Russian character and Russian soul. If you don’t believe me – come and visit Russia. European children don’t consider Karlson funny and he’s not a character they would like to have among their friends. One more example is popularity of Tolstoy and Dostoyevskiy in Europe. These two writers are among most respected in Russia, but in Italy, for example, they are taken in a different way. They are considered “psychological” writers.
Finally, we shouldn’t forget about problems of translation. It is almost impossible to translate Pushkin into German or Japanese. Translators can express the sense and mood, but it’s, unfortunately, impossible to show every unusual shade of every word used. It is almost impossible to translate Japanese three-line poems into other languages… As I am keen on translation matters and as translation matters for me, I’ll write a separate post about foreign books and how they were/are translated, where I’ll mention both brilliant and failed translations.
Well, that’s about all. Comment on how YOU perceive famous foreigners and characters 🙂